Esta vez voy a escribir en castellano. ¿Qué por qué? Pues porque he empezado a recibir críticas del blog. Y una de las que me ha llegado más ha sido referida a mi castellano de mierda… estoy de acuerdo, la versión castellana de los escritos es un desastre. Pero tengo que confesar que no es MI castellano: es MI catalán castellanizado por Google.
Como las versiones originales siempre son mejores, esta vez escribiré en castellano porque quiero que todos leáis las mismas palabras y así me aseguro que el mensaje llegue tal y como lo pensé.
Decidí hacer el blog en dos idiomas porque quería escribir en catalán. En realidad, esto no me lo planteé mucho. Si tengo que explicar mi vida, lo natural es que lo haga en catalán. Porque es el idioma en que pienso, en que sueños y en el que soy capaz de hablar más rápido cuando me cabreo.
Hay mil motivos que hacen que los catalanes nos sintamos catalanes. Dependiendo de con quien hables te contará paridas históricas, luchas políticas, argumentos económicos o derechos inventados. Bueno, cada uno a lo suyo. Pero para mi lo más importante es el idioma. Me encanta y es mi identidad. Si me prohiben el catalán me quedo medio coja. Hay días que me molesta pensar que uno de los criterios de Pompeu Fabra para normativizar la lengua fuera que, delante de dos palabras sinónimas, la correcta en catalán tuviera que ser la más distinta al castellano. Esto me crea un conflicto enorme, porque si yo hubiera vivido en aquella época, seguramente el Pompeu éste me hubiera parecido un dictador fascita, y hubiera hablado como me saliera de las narices sólo para joder.
De hecho, ahora también lo hago. Constantemente utilizo palabras que no son catalanas. ¿Y qué? Por muy incorrecto que sea, yo siempre digo puestu (puesto), en lugar de lloc, aunque sea un castellanismo. Y también creo que para decir no, el Nein en alemán suena mucho más contundente. Y si una cosa es muy mala, me sale decir que fa cagaaare y si es aburrida, a partir de ahora será fome. Y así mil ejemplos. No me importa decir palabras incorrectas si son divertidas, o cambiar el idioma si es necesario. Al contrario, me gusta, es una riqueza. Sólo hay un caso en el que seguro segurísimo que no dejaría de hablar en catalán: si me lo prohiben. Para mi, la manera de hablar es la máxima expresión de quien eres. Por eso decidí escribir en catalán. Y por estar hablando de Chile des de Chile, ¡Obvio que tenía que estar en castellano! Así que nada, para quién se preguntara el porqué de los dos idiomas, ahí está la explicación.
Y aquí se acaba el post. Sí, no hay asteriscos ni traducción en catalán abajo. Todos los que hablamos catalán entendemos el castellano, así que no hace falta traducir. Y justamente por ese argumento, la próxima entrada volverá a ser en catalán, porque si los catalanes no lo utilizamos, nadie lo hará por nosotros.
ps: Pare, Àfrica y castellanoparlantes, a patir de ahora prometo mimar más la traducción!
Juan Domingo Estay
Octubre 28, 2010
Concuerdo lo mismo, lo importante de mantener las raices de cada uno es admirable. Todos deberiamos aprender un poco mas de ustedes, nosotros los Chilenos tanto olvidamos nuestras raices, aunque se esta prestando mas atención en la actualidad, ha nacido un sentido patriótico nunca antes visto, despues del Terremoto, claro esta.
Pastor
Octubre 28, 2010
A veces nos preocupamos TANTO del idioma, y olvidamos que alrededor del 70% de lo que comunicamos es NO verbal. Lo verbal (idiomas) representa a un pueblo, se relaciona con el nacionalismo (a mi mode de ver), y lo no verbal se relaciona con el “mundo mundialero”, son códigos comunes (lo sé, hay diferencia oriente-occidente), pero me evoca más a lo intercultural, a lo lindo de establecer contacto con diversas procedencias. Lo no verbal es más común que un idioma, en definitiva.
Me parece interesante que “catalanas” como tú (y perdoname las comillas) hagan esta reflexión, pero aun me parece extraño sentirse más catalána que española, entendiendo que los paises (fronteras) son un invento de lo más malo, aburrido y fome.
Como sea, salut y forca al canut =)
betgarriga
Octubre 28, 2010
Me preocupo del idioma porque por ahora no puedo escribir el blog con gestos! Cierto, comunicamos mucho de manera no verbal, pero igualmente yo pienso en palabras. Sé que no todo el mundo lo hace, algunos tienen un pensamiento más gráfico o conceptual, qué se yo… Ojalá que la reflexión, a parte las catalanas, la hagan españolas, chilenas, francesas, inglesas y chinas! Los catalanes ya lo sabemos, ahora falta que los demás lo entiendan 🙂
Kameta
Octubre 28, 2010
Me gusta la reflexión. Pero se me hace muy raro leer tu blog en castellano.
****
M’agrada la relfexió! Però se’m fa estrany del cagar llegir-te en castellà!
betgarriga
Octubre 28, 2010
A mi m’agrada el matís de la teva traducció
Cesky
Octubre 28, 2010
Para mi, lo más importante es la transmisión de las ideas. La voluntad de entenderse y convivir debe estar por encima de los convencionalismos. Pero está la inteligencia y la oscuridad, la estrechez. Cada uno tiene sus habilidades y el que pueda, cuantos más idiomas hable y mejor los hable, mejor. Sin duda detrás de cada idioma existe una cultura y una historia. Conocer un idioma es abrirse a otra manera de ver las cosas, siempre sorprendente y enriquecedora a la que deberíamos tener todos acceso. No obstante existe una cuna, unas primeras palabras, que son las nuestras, y cada uno siente el derecho de ser respetado. Así los catalanes sentimos el derecho de ser respetados. Quien agrede al catalán me agrede a mí. Quien ningunea el catalan, me está violentando directamente. Respeto e inteligencia.
Las grandes culturas (acompañadas de sus respectivas lenguas) siempre se han propagado por medio de métodos violentos. Hoy dia, quizá con internet, hemos aceptado la predominancia del inglés sin violencia, aunque como no es mi terreno, los que sois del gremio de las letras y la comunicación seguro que teneis mucho que decir. A los catalanes, igual que a los galos de Astérix, nos ha tocado resistirnos a los romanos.
Viva Chile!
cristian
Octubre 28, 2010
sigo reflexionando sobre el significado castellano de puesto, que no tiene nada que ver con lloc y como han llegado a ser sinonimas en barcelonés
africa
Octubre 28, 2010
Fins ara havia estat una lectora invisible, peró aquest escrit mereix felicitacions! 😉
betgarriga
Octubre 29, 2010
Lectora invisibe i font d’inspiració 🙂
Tomàs
Octubre 29, 2010
Hola! Es que también nos hemos de disculpar por las traducciones que hace Google? Alguna cosa más?
Es como si alguien que escribiera en castellano o en ruso y tradujera su blog al catalán y alguien se quejara porque hay errores en la traducción.
No entiendo estas quejas.
Jo escric en català en el meu blog, he penjat també algun post en castellà i algun en anglès. He posat un traductor per si hi ha alguna persona que vol fer-ne traducció al seu idioma.
Endavant, ànims!!!
Carles
Octubre 30, 2010
>0<
ara estic flipant!!
Visca elpratdedalt, visc al prat de dalt!!!
kameta
Octubre 31, 2010
visca el pratdedalt, doncs!